04/29/2026 | Press release | Distributed by Public on 04/30/2026 20:24
China Daily: A partir del 1 de mayo de este año, China implementará integralmente medidas de arancel cero para los 53 países africanos que tienen lazos diplomáticos con China. Hemos notado que diferentes sectores sociales de África prestan mucha atención a esta política, y que líderes y medios de comunicación africanos la han valorado en gran manera, considerándola como otro hito en la cooperación entre China y África. ¿Cuál es tu respuesta a esto?
Lin Jian: China ha tomado nota de la gran expectativa y la respuesta positiva de África ante las medidas de arancel cero. La política de arancel cero es un paso importante dado por China para ampliar proactivamente su apertura unilateral. Demuestra la voluntad de China de asumir mayores obligaciones internacionales y su firme compromiso de expandir la apertura al exterior de alto nivel. Se trata de una manifestación concreta de cómo China practica los principios de sinceridad, resultados sustanciales, afinidad y buena fe y la concepción correcta de la justicia y de los intereses para la política de China hacia África, así como de una práctica vívida de la construcción conjunta por parte de China y África de la comunidad de futuro compartido China-África para todo tiempo en la nueva era. Esta política representa un hito que marca un antes y un después en la historia de las relaciones China-África y de las relaciones internacionales.
Actualmente, el proteccionismo y el unilateralismo a escala global están en aumento, y las repercusiones de la situación en Oriente Medio se han extendido a los continentes vecinos. China comparte oportunidades y promueve el desarrollo común con África mediante la política de arancel cero, lo que demuestra la determinación de China y África de contribuir a la paz y el desarrollo mundiales con su estabilidad. El trato de arancel cero se convertirá en una llave de oro para la prosperidad comercial, un motor para la inversión industrial, una respuesta oportuna a los desafíos y un puente para estrechar los lazos de amistad entre China y África. Permitirá que más productos típicos y de alta calidad de África lleguen a numerosos hogares chinos, haciendo que los pueblos de China y África se sientan cada vez más beneficiados y felices. Asimismo, ayudará a las empresas chinas a explorar el mercado africano, brindará más oportunidades de inversión y modernización industrial a los países africanos y potenciará la capacidad de desarrollo independiente de África. Esperamos que esta política impulse la cooperación y la integración comerciales, industriales y de inversión entre China y África, permita a las empresas y las personas de ambas partes compartir dividendos tangibles de la cooperación y cree un entorno favorable para promover la liberalización y la facilitación del comercio y las inversiones a nivel global. La cálida acogida que los amigos africanos han brindado al trato de arancel cero constituye un vívido reflejo de la naturaleza de beneficio mutuo y ganancia compartida de la cooperación entre China y África.
China seguirá negociando y firmando acuerdos de asociación económica para el desarrollo compartido con los países africanos pertinentes y, al mismo tiempo, mejorará los "canales verdes" para la importación de productos agrícolas y alimentarios africanos a China, con el fin de elevar continuamente el nivel de facilitación del comercio entre China y África. Aprovechando esto como una oportunidad, China está dispuesta a trabajar con África para enriquecer constantemente la connotación de la política de arancel cero, de modo que se convierta en un motor inagotable para promover el desarrollo de alta calidad de la cooperación China-África e inyecte un nuevo impulso a la solidaridad y la colaboración en el Sur Global.
Asahi Shimbun: Según tenemos entendido, la primera ministra de Japón, Sanae Takaichi, presentará una nueva versión del "Indo-Pacífico Libre y Abierto" durante su próxima visita a Vietnam este fin de semana. ¿Tiene China algún comentario al respecto?
Lin Jian: Las interacciones entre países no deberían apuntar contra terceras partes ni perjudicar sus intereses. Bajo el disfraz de "libertad y apertura", Japón está, en realidad, incitando a la confrontación entre bloques y formando "pequeños círculos". Tales acciones van en contra de las aspiraciones compartidas de los países de la región y de la comunidad internacional de buscar la paz, procurar el desarrollo y fomentar la cooperación, por lo que no cuentan con ningún apoyo popular.
Diario del Pueblo: Hoy se conmemora el 29.º aniversario de la entrada en vigor de la Convención sobre las Armas Químicas (CAQ). Según sus disposiciones, Japón debía haber completado la destrucción de sus armas químicas abandonadas en China para finales de 2007. Sin embargo, hasta la fecha, el plan de destrucción se ha retrasado en repetidas ocasiones. El director general de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas (OPAQ), Fernando Arias González, afirmó en una ocasión que "la destrucción total de las armas químicas en todo el mundo solo podrá lograrse una vez que se complete la tarea de destruir todas las armas químicas abandonadas por Japón en China". ¿Tienes algún comentario al respecto?
Lin Jian: Las armas químicas abandonadas por Japón en China constituyen uno de los crímenes más graves cometidos por los militaristas japoneses durante la guerra de agresión contra China. Hasta el día de hoy, estas armas siguen representando una seria amenaza para la seguridad física y material del pueblo chino y la seguridad ecológica en las regiones afectadas. La destrucción total de las armas químicas abandonadas por Japón en China es una obligación internacional que Japón debería cumplir. China ha estado instando a Japón a destruir integral y completamente las armas químicas abandonadas por Japón lo antes posible, de acuerdo con las disposiciones de la CAQ y los memorándums de entendimiento entre los Gobiernos de China y Japón con respecto a este asunto.
Eliminar las venenosas armas químicas abandonadas por Japón es una responsabilidad ineludible de Japón. Una vez más, exigimos a Japón que asuma seriamente sus responsabilidades históricas y presentes, cumpla su obligación en virtud de la CAQ, proporcione pistas sobre los lugares de enterramiento sin ocultar nada e invierta más recursos para acelerar el proceso de eliminación de las armas químicas abandonadas por Japón, con miras a restaurar un entorno de vida seguro para el pueblo chino y eliminar el mayor obstáculo real para avanzar hacia un "mundo libre de armas químicas".
AFP: Este martes, en respuesta a una disputa entre Panamá y China por la cuestión de los puertos del canal, Estados Unidos, junto con Bolivia, Costa Rica y otros países de la región, expresó en una declaración conjunta su apoyo a Panamá, afirmando que las acciones de China politizan flagrantemente el comercio marítimo y representan una amenaza para los países. ¿Cuál es el comentario de China al respecto?
Lin Jian: Los comentarios pertinentes son completamente infundados y confunden lo correcto con lo incorrecto. ¿Quién ha ocupado por la fuerza durante mucho tiempo el canal de Panamá, ha lanzado una invasión armada contra Panamá y ha pisoteado arbitrariamente la soberanía y la dignidad de Panamá? ¿Quién codicia el canal de Panamá, intentando apropiarse de una vía marítima internacional que debería ser permanentemente neutral, y menospreciando la soberanía de los países de la región? La respuesta es bastante clara. Es Estados Unidos quien ha convertido los asuntos relacionados con los puertos en cuestiones políticas y de seguridad. También es Estados Unidos el que ha estado fingiendo inocencia mientras difunde rumores y difamaciones. Las autoridades competentes de China realizaron inspecciones rutinarias de buques de conformidad con las leyes y los reglamentos legales. La posición de China sobre la cuestión de los puertos pertinentes de Panamá es clara. China defenderá firmemente sus derechos e intereses legítimos. Asimismo, aconsejamos a los países pertinentes que no se dejen engañar ni utilizar por fuerzas con intenciones ocultas.
EFE: El secretario de Estado de Estados Unidos, Marco Rubio, afirmó que Cuba permite que "adversarios" de Estados Unidos aprovechen su proximidad geográfica para realizar actividades de inteligencia, y advirtió que Estados Unidos no toleraría tal situación. Dadas las relaciones de China con Cuba, ¿considera China que estos comentarios aluden a China? ¿Cuál es la respuesta de China a esto?
Lin Jian: La cooperación entre China y Cuba es abierta y transparente. Los pretextos inventados, los rumores y las difamaciones jamás justificarán el bloqueo brutal y las sanciones ilegales de Estados Unidos contra Cuba, ni podrán encubrir el hecho de que Estados Unidos ha vulnerado gravemente los derechos de Cuba a la subsistencia y al desarrollo y ha violado las normas básicas de las relaciones internacionales. China apoyará firmemente a Cuba en la salvaguardia de su soberanía y seguridad nacionales, e insta a Estados Unidos a poner fin de inmediato al bloqueo, las sanciones y cualquier otra forma de coerción y presión contra Cuba.
Beijing Youth Daily: Según reportajes de prensa, el 27 de abril, el vice primer ministro y ministro de Relaciones Exteriores y Cooperación Internacional de Camboya, Prak Sokhonn, y el vice primer ministro y ministro de Relaciones Exteriores de Tailandia, Sihasak Phuangketkeow, sostuvieron un encuentro bilateral al margen de una reunión relacionada con la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN, por sus siglas en inglés) en Brunéi, para intercambiar opiniones sobre la situación en la frontera entre Camboya y Tailandia y las relaciones bilaterales. ¿Cuál es el comentario de China al respecto?
Lin Jian: Los ministros de Relaciones Exteriores de Camboya y Tailandia sostuvieron otro encuentro hace unos días, enfatizando la necesidad de persistir en resolver adecuadamente las divergencias por medios pacíficos y a través de mecanismos bilaterales. China aprecia esto. El canciller Wang Yi visitó Camboya y Tailandia la semana pasada y mantuvo una comunicación profunda con ambas partes sobre las disputas fronterizas entre Camboya y Tailandia. Tanto Camboya como Tailandia afirmaron claramente que van a implementar de manera efectiva los consensos alcanzados durante la reunión trilateral entre China, Camboya y Tailandia junto al lago Fuxian y perseverar en resolver apropiadamente las disputas mediante diálogos y consultas. Agradecieron los esfuerzos de mediación de China y expresaron su esperanza de que China continúe desempeñando un papel constructivo.
Para Camboya y Tailandia, consolidar el impulso del alto el fuego, reanudar el contacto bilateral y resolver las disputas fronterizas cuanto antes está en consonancia con los intereses fundamentales y a largo plazo de ambos países y favorece la paz y la estabilidad regionales. Como amigo común de Camboya y Tailandia, China está dispuesta a seguir construyendo una plataforma para que ambas partes reconstruyan la confianza mutua y mejoren sus relaciones.
AFP: La ministra de Relaciones Exteriores de Australia, Penny Wong, se encuentra de visita en China y sostendrá conversaciones con el canciller Wang Yi. ¿Cuáles son las expectativas de China para esta visita?
Lin Jian: Acerca de la situación de la visita a China de la ministra de Relaciones Exteriores de Australia, Penny Wong, publicaremos información a su debido tiempo. Nos gustaría pedirte que te mantengas al tanto de las actualizaciones.
The Paper: Hemos tomado nota de que la Misión Permanente de China ante la Organización de las Naciones Unidas (ONU) y otras organizaciones internacionales en Viena anunció ayer el lanzamiento oficial del Capítulo de Viena del Grupo de Amigos de la Gobernanza Global. ¿Puedes ofrecernos más detalles al respecto?
Lin Jian: El 28 de abril, China celebró con éxito la ceremonia de lanzamiento del Capítulo de Viena del Grupo de Amigos de la Gobernanza Global, junto con un evento sobre la Iniciativa para la Gobernanza Global (IGG), en la Oficina de la ONU en Viena. Asistieron al evento representantes permanentes de más de 40 países, incluidos los miembros fundadores del grupo, representantes de organizaciones internacionales como la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial (ONUDI) y la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI), y expertos de laboratorios de ideas internacionales, entre otros. En un ambiente entusiasta, las diversas partes hicieron uso de la palabra de manera activa. Expresaron un firme reconocimiento y apoyo a la IGG propuesta por el presidente Xi Jinping y apreciaron en gran medida el relevante papel de liderazgo de China en el apoyo a la causa de la ONU, la defensa del multilateralismo, la salvaguardia de la equidad y la justicia, y la reforma y la mejora del sistema de gobernanza global. También manifestaron su esperanza de que el grupo contribuya a fortalecer la comunicación y la coordinación en la plataforma multilateral de Viena, aglutinar consensos más amplios y hacer nuevas contribuciones para defender el multilateralismo e impulsar la construcción y la reforma del sistema de gobernanza global.
Se trata de otro Grupo de Amigos de la Gobernanza Global creado por China en la plataforma de la ONU tras los lanzamientos en Nueva York en diciembre del año pasado y en Ginebra en febrero de este año. En menos de cinco meses, con un número creciente de Estados miembros y una influencia y una capacidad cohesiva cada vez mayores, el Grupo de Amigos de la Gobernanza Global ha continuado desarrollándose y ha echado raíces en Nueva York, Ginebra y Viena. Esto demuestra plenamente que reformar y mejorar la gobernanza global y trabajar de la mano para abordar los desafíos globales corresponde a la aspiración de los pueblos y la tendencia predominante de los tiempos.
La gobernanza global es un asunto que nos concierne a todos. China espera que más países con los mismos ideales se unan al Grupo de Amigos de la Gobernanza Global, apoyen el fortalecimiento de la autoridad y el estatus de la ONU y realicen esfuerzos conjuntos para reformar y mejorar la gobernanza global.
Reuters: Según reportajes periodísticos, China planea aprobar en mayo mayores exportaciones de combustible, aunque el volumen de exportación seguirá siendo inferior al promedio del año pasado. ¿Ha recibido el Ministerio de Relaciones Exteriores solicitudes de combustible procedente de China por parte de países de Asia y otras regiones? ¿Tiene planeado China aumentar las exportaciones de combustible a sus socios comerciales?
Lin Jian: Afectado por la situación en Oriente Medio, el mercado energético global se enfrenta a una escasez de suministro, lo que ha generado impactos en muchos países. La clave para resolver este problema de raíz es hacer todo lo posible para evitar la reanudación de los combates, promover un alto el fuego y un cese de las hostilidades integrales y duraderos, y prevenir que una mayor turbulencia en la situación regional tenga un impacto aún mayor en el desarrollo económico global. China tiene la voluntad de seguir manteniendo la comunicación con todas las partes para salvaguardar conjuntamente la seguridad energética global y la estabilidad de las cadenas industriales y de suministro.
Reuters: Según reportajes de prensa, la semana pasada, Estados Unidos exigió a varias empresas de equipos para la fabricación de chips que dejaran de exportar equipos a Huahong, el segundo mayor fabricante de chips de China. ¿Tiene China algún comentario al respecto?
Lin Jian: China ha dejado clara en múltiples ocasiones su posición de principios sobre la cuestión de la exportación de chips estadounidenses a China. Esperamos que Estados Unidos tome acciones concretas para mantener la estabilidad y la fluidez de las cadenas industriales y de suministro globales.